Las Reliquias de Tolti Aph

An interactive fiction by Graham Nelson (2005) - the Inform 7 source text

Home page

Contents
Previous
Next

Complete text
Section E(a) - La Arboleda Seca

A room called En la Arboleda Seca is east of the Apoteósico Trono. "Estos terrenos del antes eran formalmente los jardines reales; ya nunca más formales, de hecho, desde que abarcaron el Laberinto de las Bestias Reales, el tradicional terreno de pruebas para los magos que deseaban avanzar al servicio del rey. De la estructura original nada queda salvo el 'arco de factura entramada' hacia el este, los altos setos alrededor obscureciendo toda vista de lo que habrá más allá, el banco de piedra; de hecho, más o menos todo ha sobrevivido, o eso parece."

The Apoteósico Trono is up from the Arboleda Seca.

A corro de fantasmales niños perdidos is a person in the Arboleda Seca. "Pero no quizás por causas naturales, ya que un corro de fantasmales niños perdidos, cosas pálidas con violentos y profundos ojos, que con las manos unidas danzan y danzan, una y otra vez, alrededor del banco de piedra." Understand "ninos" and "fantasmas" and "fantasmales" and "palidos" as the niños perdidos. [1]

Instead of attacking the niños perdidos, say "Hay un abrupto cambio de escala. La risita de los niños crece hasta ser un rugido atronador, desde muy muy alto.

De repente caes en la cuenta de que esta lucha podría comenzar mientras tu tienes la altura de un apargata. Calculas que cada uno de los niños perdidos debe de tener una FUE de 4, y dudas de que puedan hacer entre todos más de 1d4 de daño. Pero por otro lado ahora tienes una FUE de 1/10...

Así que es una suerte que, tratando el episodio como un juego, ellos te permitan retornar a tu tamaño original. Das un paso hacia atrás involuntariamente."

Instead of kissing the niños perdidos, say "Podrías acercarte lo suficiente. En tanto si pudieras alejarte de nuevo..."

The description of the niños perdidos is "Como el nombre sugiere, son niños perdidos. Perdidos de esta realidad. No están muertos, porque nunca han estado vivos. Ellos - bueno. Dejémoslo así."

Instead of giving something to the niños perdidos, say "'¡No queremozz regalozzz!' gritan con ironía. Todo este ceceo se va a hacer tedioso muy pronto. 'Nozotrozz quremozz... zacrizizzio.' Mmm." Instead of asking the niños perdidos about, say "Ellos aúllan con asombro ante la idea de que tengan que responder a tus preguntas."

Understand "sacrifica [something]" as a mistake ("Hay tantas formas de sacrificio como cultos menores. Debes de decir cómo.").

The banco de piedra is a scenery supporter in the Arboleda Seca.

The Flor Naranja del Postulante is a thing. Instead of rubbing the Flor Naranja, say "¿Cómo? ¿Crees que simplemente puedes borrarla? Su magia la hace imborrable." The Flor Naranja is carne. The Flor Naranja is female.

Instead of entering the arco in the Arboleda Seca, try going east.

The cowardice count is a number that varies. The niños perdidos can be satisfied or unsatisfied. The niños perdidos are unsatisfied.

Instead of attacking a scroll:
    remove the noun from play;
    say "Desgarras [the noun], y este pierde toda coherencia mientras se disuelve en el más fino de los aires. Aparentemente sólo la magia le daba substancia, y esta ya se ha desvanecido.";
    if the player is in the Arboleda Seca and the niños perdidos are unsatisfied
    begin;
        now the niños perdidos are satisfied;
        say "''El creadoz de magia ha roto el [italic type][inscribed spell of the noun][roman type] por nozotrozz!' dice una de las pequeñas criaturas más viles, mientras los otros hacen gestos de mala gana. 'De acuerdo. Puedezz venir a jugar.'";
    end if.

Understand the command "baila" as "canta". Instead of singing in the presence of the niños perdidos, say "Una mera mirada de ellos basta para pararte, porque de hecho ellos te infunden más que una mera mirada. En cualquier caso - tu paras."

Instead of entering or climbing the banco de piedra:
    if the niños perdidos are unsatisfied, say "'¡Nozotrozz no permitimozz jugar a cualzquiera!' rie histéricamente uno de los niños perdidos. 'Primerozz, debez zacrizicarzz algo. Algo que un creadoz de magia jamazz zacrizicarzía.'" instead;
    if the player is affected by postulante compelido, say "Los niños perdidos echan chispas por los ojos." instead;
    now the player is affected by postulante compelido;
    now the Flor Naranja del Postulante is part of the player;
    restore the health of the player;
    say "Mientras te sientas uno de los niños perdidos unta tu frente con una brocha muy usada, pintando un motivo floral. Cantan una rima infantil, '¡Postu- postu- postulante, Ahora estás compelido!' y, con toda esta locura, y las risas bribonzuelas, estás un buen rato pensando sobre lo espantosos que son incluso para ser unos fantasmas, y te das cuenta demasiado tarde de que la rima es en realidad un hechizo. Saltas de tu asiento, sintiéndote demasiado estúpido para sentirte enfadado.";
    change the cowardice count to 1;
    award 5 points.

Instead of casting misil mágico at in the presence of the niños perdidos, say "'¡Quien tiene un mizzil magico entonzezz!' cecea uno de los niños perdidos insoportablemente, y sus risas se vuelven tan monstruosamente prolongadas que, bueno, de alguna forma te hacen cambiar de idea. Entre ellos, debe de haber uno de los hechiceros más poderosos que hayas podido conocer jamás."

Every turn when the player is in the Arboleda Seca and the cowardice count is not 0 and the maze victory count is 0:
    increase the cowardice count by 1;
    if the cowardice count is 2, stop;
    if the cowardice count is 3, say "Uno de los niños perdidos te abofetea en la cara. '¡Cobarde!'";
    if the cowardice count > 3
    begin;
        say "Los niños perdidos te abofetean más fuerte, y hay un insinuación más vil en su recriminación. '¡Cobarde! ¡Debes entrar en el Laberinto!' El golpe tiene un efecto real";
        if the player is affected by escudo aéreo, say ", y tu escudo aéreo no sirve de mucho cuando ellos golpean desde abajo";
        let the slap strength be the cowardice count;
        decrease the slap strength by 3;
        make the player take the slap strength points of damage;
    end if.

Before taking inventory: if the player is affected by postulante compelido, say "Tu frente lleva la Flor Naranja del Postulante, símbolo arcano del que está sujeto al hechizo 'postulante compelido'."

Before going to the Apoteósico Trono when the player is affected by postulante compelido:
    if the maze victory count is 0, say "La frente te duele con una agonía cada vez mayor a cada escalón que pisas del ziggurat, y eventualmente eres compelido a retornar." instead;
    now the player is not affected by postulante compelido;
    remove the Flor Naranja from play.

Instead of examining the Flor Naranja:
    if the player carries something metal (called the reflective surface), say "En [the reflective surface] ves reflejada la Flor Naranja del Postulante en tu frente, una bonita flor con muchos pétalos como una saxífraga. La última vez que viste una de estas fue sobre un viejo panel de madera en la parte no renovada de la clase del Maestro Herbolario. Solías mirarla cuando él caía dormido (porqué habían contratado a un Maestro Herbolario con fiebre del heno, sólo los dioses lo saben) y ahora ese recuerdo retorna a ti con un inquietante sobresalto: la figura joven y valiente, que nunca vio a la Hidra Verde de tres cabezas esperando justo tras la primera esquina." instead;
    say "Parece ser vellosa, fina y marrón. ¡No, espera! Esas son tus cejas."

The arco de factura entramada is an open trapped door. "[if the location is Arco de Seto]El arco de factura entramada: [end if]llamado así en los libros porque es factura de la Sra. Entramada de Nor-Gales, una bruja infatigable."[2] The arco de factura entramada is east of the Arboleda Seca and west of the Bajo el Arco de Seto. The arco de factura entramada is scenery. The arco de factura entramada is madera.

Understand "arco entramado" as the arco de factura entramada.

Instead of going east in the Arboleda Seca when the player is not affected by postulante compelido, say "'Quierezz jugar en nueztro jardín de [number of labyrinth rooms in words] camazz,' rie uno de los niños perdidos. '¡No puedes!' grita otro, y luego otro. 'No te dejaremozz...' Y ríen, como si cada risa significase una concienzuda y malintencionada amenaza."

After going east from the Arboleda Seca: say "Tratas de recordar con todas tus fuerzas lo que les solía pasar a los postulantes, una vez que cruzaban el arco. Todo lo que puedes recordar de las lecciones del gran Maestro Sabio es que una maldición arcana insanamente poderosa protegía los secretos del Laberinto de forma que si alguna vez alguien debía contar la historia de un postulante, incluso en otro mundo, incluso si la historia fuese contada con algún tipo de artilugio mecánico - todos los que la escuchasen o leyesen sufrirían inmediatamente la MUERTE y que así la historia del postulante debía de tener el mismo desdichado final."; continue the action.


Notes

[1]. NT: La Arboleda Seca, se llamaba en Inglés, The Budless Grove. Difícil de traducir pues Bud significa capullo o brote, y Less, ausencia de, por tanto sería algo así como la arboleda sin germinar, sin echar frutos, sin tener capullos. Opté por Arboleda Seca, más sencilla e igual de poética. Aunque no muy correcta. El texto inglés denota que sí, que es un jardín, no seco, pero sencillamente que no está en flor. Lo dejaré así, de momento. Luego están los never-children. Los nunca-jamás-niños. Niños perdidos hace casi la misma referencia a niños que dejan de ser niños de una forma siniestra, como los de Peter Pan, y también recuerda a la película La Ciudad de los Niños Perdidos, y al Nunca-Jamás de otros cuentos más siniestros.

[2]. Creía que nadie pillaría esta broma, pero de hecho todos la pillaron. N.T: y ahora con la traducción mucho menos, supongo que ha peridido todo el sentido al traducirlas, el original decía: The trellis-worked archway... "So-called because it is the work of Mrs Trellis of North Wales, an indefatigable witch."